LektorInnenlob |
|||||||||||||||||
1987-99 | |||||||||||||||||
For all of these years: John Tailby. Richard Byrn. Sydney Donald (HoD: 1993-99). Fred Bridgham. Helen Chambers. For a period: Michael Beddow (Professor: 1987-98, and HoD: 1987-92). Raymond Hargreaves. Hugh Rorrison. Douglas Cossar. Ingo Cornils. Ingrid Sharp. Diane Milburn. Beth Linklater. Susanne Stark. Carol Tully. Andrew Fineron. LektorInnen: Christa Hartwig. Ann Heilmann. Maria Seissl. Dieter Kerl. Angelika Bergien. Johanna Mayr (Angus). Dagmar Flinspach. Ulrike Bolkart. Lela-Rose Engler. Annette Haberstock. Iris Lamparter. Elke Rühl. Irene Janker. Gerti Billes. Ulrike Stiens. Sibylle Metzger. Verena Jung.
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
For
Teachers of German generally, the transition from the late ’80s into the
’90s is memorable above all for the watershed transformation in Germany
brought about by Reunification. With walls coming down elsewhere in Europe
too, the Cold War ended. Everything was now different – and wonderfully
so. Computers, as much as anything else, mark these years – thanks to the introduction of genuine computing expertise into the Department with the arrival of Michael Beddow (HoD 1987-92). He immediately set about converting us from PCWs to IBM-compatibles (even having the knowhow to convert our Locoscript files), then periodically upgrading us through generations of Amstrads and Escoms. The present departmental computer network is his creation but, more spectacularly, so too is the design and development of the network in the School of Modern Languages & Cultures’ flagship Electronic Resources & Information Centre (ERIC), housed in the former Modern Languages Library – this particular change of usage: electronic resources in place of books, is as vivid a symbol of the changed times as any. Not only computers, Beddow also brought satellite TV to the department. Now, ready access to German news broadcasts, current affairs programmes and stockmarket updates are a boon to colleagues and students who need to keep abreast of the latest developments. And many colleagues, both within the Department and elsewhere, also owe their domestic access to satellite TV to his exceptional expertise. The introduction of semesterisation and modularisation by the mid-1990s effected a move away from traditionally prescribed ‘schemes of study’. In their place came ‘programmes’ made up of modules with standard credit-values which allowed students significantly greater freedom to ‘pick-and-mix’ from modules provided elsewhere in the university. A reflection of this freedom can be seen in the varying proportion of ‘language-skills’ modules taken by different groups of students at Finals. This is particularly striking in the JH program with Management Studies, where ‘German for Business’ provides 40 credits over two years in addition to 40 credits for the Core (language) Course, making up 80 credits out of the minimum 100 German credit requirement for this programme (max.120/240). These were also the years of successive Research Assessment Exercises (verdict: ‘low average’) and, in 1997, our first Teaching Quality Assessment – in this respect, to our continuing satisfaction, we were judged ‘excellent’. As regards language-teaching policy and practice, these years also saw a very big shift in the Final language examination when the papers in Prose Composition, Unseen Translation & Essay were phased out. Thus, ‘translation’ was jettisoned as the staple teaching method, and out, too, went Besinnungsaufsätze – at a stroke the LektorInnen teaching programme was revolutionized. Now, instead of ‘just translation’, our students found themselves committed to practising different sorts of language competency including the arts of summarising and writing ‘guided essays’ – pioneered in an experimental course: Fortgeschrittene Verständnisübungen. And Single Honours students were now also required in their final year to write a German language Dissertation. In the same spirit, instead of continuing to use commercial publications or a private selection of passages, we now introduced our own departmentally-written Language Coursebooks for each year group (now called Levels). Much of our teaching material was accessed direct from WWW sources. And language classes now were all taught (in principle) through the medium of German. The net effect of these changes is that Finals language papers now consist mostly of tasks which exercise a student’s command of German, with only a relatively small element of traditional ‘translation into English’. – And one consequence of this shift is that we no longer allow native speakers of German to take BA degrees within the Department, because they would have too great an advantage in the language papers. An Assistantship remained the staple ‘year abroad’ occupation, but increasingly our students sought a job on the pattern of the Management Studies work placements. The development of our students’ language competence brought about by these changes has earned compliments from External Examiners ever since. Annette Haberstock’s contribution below honours another very significant development, i.e. the introduction during the middle of the decade of the University’s splendid new Language Centre, located on the second floor of the Parkinson Building. This was a fusion of the former (self-funding) English Language Teaching Unit with the former (service-based) Foreign Language Teaching Unit housed in the old Language Labs. A quarter of a million pounds was invested in this new Centre – the best possible evidence for the University’s declared commitment to ‘languages for all’. Between direct classes and self-tuition courses, the Centre offers over forty languages. And thanks to the Language Centre’s post-GCSE German modules, several Science Faculty students who have come up to Leeds without an A-level in German have been able to raise their knowledge sufficiently during the first year to be allowed to join the mainstream German classes at Level Two. Another major development in the second half of the decade was the School of Modern Languages & Cultures’ MA in Applied Translation Studies. The technology available in ERIC contributed to making this programme the leader in the country. Recruitment for the past couple of years has been around 50, with some 8-10 taking German as one of their languages. |
|||||||||||||||||